逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2018-01-26 10:07 來源:游民星空 編輯:庫瑪麗
近代:要么將三國忽略,要么切入點異常清奇
這種情況一直持續(xù)到近代。雖說1840年、列強打開中國的大門后,除了部分語言和地理障礙之外,西方了解中國歷史——當(dāng)然還有三國史——的障礙已經(jīng)蕩然無存。然而,在對中國的研究中,三國一直處在邊緣的地位。具體而言,雖說此時許多漢學(xué)家和歷史作者,都清楚它在中國人心中的意義,但他們極少為此撰寫專著,對三國研究的透徹程度完全不如漢、唐、明、清,甚至是上古時代,同時,在敘述過程中,他們只會把握住歷史的整體脈絡(luò),并加入許多主觀的視角和觀點。
勒內(nèi)·格魯塞,歷史系的同學(xué)對這位作者應(yīng)當(dāng)不會陌生
這里僅舉兩個例子,其中一個例子來自勒內(nèi)·格魯塞的《中國簡史》一書。說到勒內(nèi)·格魯塞,但凡歷史專業(yè)的學(xué)生都會耳熟能詳,因為作為20世紀(jì)上半葉西方最著名的亞洲研究者,他的《草原帝國》總會出現(xiàn)在基礎(chǔ)必讀書單里。
這里,我們截取了《中國簡史》中對劉備的描述:
“與此同時,第三位覬覦者劉備出現(xiàn)了,他是個出身高貴的人,是漢朝的一位親王之后,但他來自這個家族中一個年幼的分支……眼見得堂侄——洛陽城里那位無能的皇帝——如此墮落,竟成了曹操手中的傀儡,劉備感覺自己皇室的血液在血管里奔涌,他找到了三位舉世無雙的同伴來幫助自己。
第一位是關(guān)羽,他在民間宗教中被奉為戰(zhàn)神。第二位是張飛,他是個出身卑微的人(他是個屠夫),以無所畏懼的精神聞名當(dāng)世,他和關(guān)羽都把自己的性命交給了主公。最后一位是諸葛亮,他既是一位勇士也是一位外交家,他放棄了自己的田地,把整個身心都投入到了覬覦者劉備的事業(yè)中,成了后者的首席顧問。事實上,正是聽從了諸葛亮的忠告,劉備才選擇了四川,在那里,他最終建立了自己的權(quán)威。”
法國漢學(xué)家伯希和在敦煌藏經(jīng)洞,雖然此人著述頗豐,但對三國時代,他只對《牟子理惑論》進行了深入研究
毫不奇怪,這段描述和我們所知的三國史存在不少差異,其中有許多西方式的思維。另外,如前所述,另外一些學(xué)者,將目光放在了中國的思想史(如宗教和哲學(xué))上,這也使得他們對三國的關(guān)注點顯得異常清奇。其中一個有趣的例子,是法國漢學(xué)家伯希和,由于有從敦煌藏經(jīng)洞取走的數(shù)千卷文書,他手頭的“干貨”甚至超過了一些中國的學(xué)術(shù)大師,不過,他的聚焦點卻沒有放在三國時代,對于這個時期,他只對一本書——《牟子理惑論》產(chǎn)生了興趣。
位于今天廣西梧州市的牟子像,這位在三國正史中默默無聞的人物,在國外卻得到了一些漢學(xué)家的關(guān)注
牟子名叫牟融,這位幾乎未在任何三國游戲中登場的人物,思想?yún)s在歷史上留下了顯著一筆。他生活在東漢末年的交趾,即今天的廣東廣西和越南北部,這里也是佛教最早傳入中國的地區(qū)之一。面對戰(zhàn)亂,他很快大徹大悟,并利用佛教思想寫成了《牟子理惑論》。一般認為,它也是中國本土誕生的、最早的佛教理論書籍。
成書于漢末三國時代的《牟子理惑論》,它可能是中國最早的本土佛教理論書籍
《牟子理惑論》雖然未見于三國正史,但由于充當(dāng)了中國佛教史上的關(guān)鍵一環(huán),它意外地成了伯希和關(guān)注的對象。在專著中,伯希和向讀者介紹了牟子活動的時代——換句話說,他實際是以《牟子理惑論》為切口,在國外對三國時期做了一定的科普。另外,同期還有一些漢學(xué)家將目光對準(zhǔn)了類似的人物,比如蜀漢后期的譙周,以及活躍在北方的仲長統(tǒng),雖然這些人物在政治和軍事領(lǐng)域只是配角,但思想?yún)s影響相對深遠——總而言之,到這個階段,一些海外研究者已經(jīng)開始對三國進行深挖,但其范圍和角度和我們希望的實際大有區(qū)別。
另外,在這個時期,另一件值得一提的大事,是《三國演義》出現(xiàn)了英文版。按照記錄,最早從事這項工作的,是一名叫約翰·斯蒂爾(John G. Steele)的傳教士,他只翻譯了一些片段,其目的則非常單純,這就是在教會學(xué)校中,用它來充當(dāng)學(xué)生練習(xí)英語的教材。而在民國時期,隨著東西方接觸頻繁,一些更完整的章節(jié)也逐漸問世,其中,在1925年,一名叫查爾斯·布雷維特-泰勒(Charles Henry Brewitt-Taylor,他的中文名字是“鄧羅”)的英國人完成了《三國演義》的全文翻譯,并將其交給了位于上海租界的“別發(fā)印書館”出版。
布雷維特-泰勒,他最早把《三國演義》譯成英文
作為中國海關(guān)的長期雇員,布雷維特-泰勒有很深的中文造詣,之前曾把許多唐詩翻譯成了英文,但他的《三國演義》并沒有產(chǎn)生多大影響:一方面,這固然是因為中國的國際地位低下,導(dǎo)致中文作品常常被外國人忽視;另一方面,雖然整個譯本中規(guī)中矩,但布雷維特-泰勒卻忘記了一件事:增加必要的解說和地圖。結(jié)果,讀者一見到其中的地名和人名,就感覺不知所謂。這部英文版《三國演義》的印量極為有限,只有少數(shù)漂洋過海,保存在了各國的大型圖書館。
《三國演義》的英文版,其中中央的正是關(guān)羽——外國人最熟悉的三國武將
這種冷清的局面一直持續(xù)到20世紀(jì)80年代,一般來說,在當(dāng)年,雖然總有外國人知道“關(guān)羽”是亞洲人崇拜的神明,也可能知道“三國”是中國歷史上一個特殊的時期,但他們的了解也基本僅限于此而已。甚至在一些有影響力的著作中,都很難把這個時期說清,比如斯塔夫里阿諾斯的《全球通史》之前一個版本中,更是錯誤地寫道:在阿提拉入侵羅馬的同時,匈奴人也消滅了極度依賴雇傭軍的漢帝國。至于要讓普通外國人真正了解三國,還是要等到日本人開發(fā)的各種電子游戲問世。
真正的推手:三國游戲
和三國文化在歐美遇冷不同,日本人始終對這一題材保持著極大的關(guān)注。在《三國演義》風(fēng)靡中國的時候,它也傳到了日本,并很快成了深受喜愛的作品。在日本戰(zhàn)國時期,已經(jīng)有很多武士將閱讀《三國》當(dāng)做一種消遣,還有一些甚至把它當(dāng)做了軍事戰(zhàn)略的指南,例如:在三方原之戰(zhàn)中,德川家康便效法諸葛亮的空城計,騙過了武田信玄。這種熱潮經(jīng)過江戶幕府、明治維新,一直延續(xù)到了二戰(zhàn)結(jié)束后,此時的《三國演義》在日本可謂家喻戶曉,也正是因此,它也成了許多作者和藝術(shù)家關(guān)注的焦點。
江戶時期,日本人畫家繪制的三國題材浮世繪
早在一個多世紀(jì)前,日本畫家和工匠便制作了大量《三國》題材的花牌和浮世繪,這些作品的誕生也間接表明,日本社會對三國題材始終保持著濃厚的興趣。另外,對于新興的電子游戲產(chǎn)業(yè),在1980年代中葉的日本,它也剛好迎來了一個拐點。之前,“雅達利危機”的泡沫破碎,各個開發(fā)商都在思考:在前一個浮躁的大時代結(jié)束后,他們該怎么從廢土中突圍。
在處在十字路口的廠商中,就包括了后來大名鼎鼎的光榮,之前,該工作室完全是依靠成人游戲起家,但攢夠第一桶金之后,他們很快就開始思考如何樹立品牌的問題。
不管你管它叫光榮還是暗榮,它在傳播三國文化上,都扮演了不可忽視的角色
最終,光榮的管理層做出了一個決定,轉(zhuǎn)向偏硬核、嚴(yán)肅向的題材。這一思路催生了《三國志》系列——因為當(dāng)時,他們不僅看到了日本市場對三國題材產(chǎn)品的追捧,同時也看到了當(dāng)時的游戲市場上,還沒有一款真正的、制作精良的戰(zhàn)略類游戲。如果能在此時率先有所動作,那么,光榮很有可能在未來長期獨占這個市場。正是基于這一點,他們向該項目傾注了極大的人力和精力。
事實上,甚至以今天的觀點看,《三國志1》的制作都十分考究。其中基本涵蓋了三國時代內(nèi)政外交的具備各種元素,各個城池的相對位置也沒有大的差錯。另外,更加難得的是其中大部分人物都有專門的肖像,為繪制這些肖像,制作人大量參考了中國明清的三國人物白描繡像、民國時期香煙煙標(biāo),還有當(dāng)年中國出版的各種三國連環(huán)畫——其形象和神態(tài)都很符合當(dāng)時人們對這些人物的認識。
《三國志1》英文版的開場界面
由于精良的制作,《三國志》在1985年12月13日上市后,立刻在日本引發(fā)了熱潮。后來,利用這個IP,光榮連續(xù)出品了10多部正傳和衍生品,直到今天都是該廠的頂梁柱。當(dāng)然,光榮也并沒有滿足于本土,畢竟,當(dāng)時北美才是全球最大的游戲市場,其背后也蘊藏著無限的商機。
然而,將《三國志》推向海外時,整個過程卻一波三折,公司內(nèi)部一些人士認為:此舉可能得不償失。正如我們所知,《三國》題材在海外實際相當(dāng)冷門,另一方面,游戲?qū)Ψg的要求也相當(dāng)之高——以1980年代的標(biāo)準(zhǔn),其文本量可謂相當(dāng)巨大,而且只有同時了解中文和日語的譯者才能勝任。正是因此,其英文化的過程相當(dāng)漫長,甚至接近了游戲的開發(fā)時間:直到1988年6月,《三國志》的英文版才正式登陸北美。
比爾·斯瓦茨,這是他攝于10年前的照片,他當(dāng)年主導(dǎo)了《三國志》的英文化,但也留下了不少問題
當(dāng)時,接手這項工作的美國人比爾·斯瓦茨(Bill Swartz)。針對許多問題,他和廠方爆發(fā)了多次爭論。因為斯瓦茨只是粗通中文和日語,這導(dǎo)致許多翻譯未能達到廠方要求的標(biāo)準(zhǔn),期間,他還試圖讓一些概念“本土化”——但這更招致了致力于讓作品保持原汁原味的、光榮方面的抗議。最終,因為翻譯成本實在太高,再加上對游戲銷量期望有限,為保證最大利潤,光榮最終把在《三國志》在海外的售價定在了69.95美元,遠遠高于當(dāng)時游戲的平均售價。
《三國志》當(dāng)年在美國的售價是69.99美元,價位無疑偏高,它也間接反映了廠商的有限期待和其英化背后的高昂成本
不過,即使翻譯工作曠日持久,但是《三國志1》的英文版還是出現(xiàn)了許多錯誤,比如說,它把“赤壁之戰(zhàn)(The Battle of Red Cliffs)”翻譯成了“紅墻之戰(zhàn)(The Battle of Red Wall)”。再比如曹操的謀士荀彧,其中則翻譯成了“茍彧(Gou Yu)”……如此等等。另外一個問題,是其中缺乏對故事背景的介紹,由于磁盤容量等條件限制,在《三國志1》誕生的年代,諸如過場動畫等敘事環(huán)節(jié)實際非常稀少——結(jié)果,大部分歐美玩家在接觸到本作時,內(nèi)心都是一團霧水的。
紅色箭頭所指之處就是“茍彧”
唯一值得慶幸的是:由于《三國志》優(yōu)秀的機制,本作在歐美雖然銷量平平,但輿論的評價卻非常正面。比如最有影響力的游戲雜志《電腦游戲世界(Computer Gaming Word)》,就對其進行了長篇報導(dǎo),并將其稱為“高度推薦的作品”。這也標(biāo)志著一個開始,至少《三國》題材的作品終于在西方扎下了根基。
當(dāng)然,正如我們所知,這個題材要想真正收獲一個固定的粉絲群體,仍然有很長的路要走。雖然在隨后幾年,光榮讓《三國志》系列始終堅持著原汁原味,并逐漸利用過場動畫等手段為玩家灌輸背景知識,但玩家群體的壯大始終比較緩慢。
隨著技術(shù)的進步,在后幾代《三國志》中,對歷史背景的介紹變得更加生動和細致了
這引起了另一些開發(fā)商的思考,他們認為這種投入有些得不償失——對那些需要展現(xiàn)鮮明人物個性的作品尤其如此。比如說呂布和趙云,大部分外國人對他們?nèi)荒吧?,更不知道前者象征著“反?fù)無常、勇冠三軍”,后者象征著“忠肝義膽、智勇雙全”——換言之,有的設(shè)定直接移植到國外,反而會讓用戶不明就里。
《罪惡都市》決定版數(shù)據(jù)在Steam后臺更新
《Apex英雄》日蝕戰(zhàn)斗通行證預(yù)告 全新傳說皮膚等
《霍格沃茨之遺》登上Steam愿望單排行榜榜首
《布蘭博:山丘之王》試玩Demo上線 2023年發(fā)售
《刀劍神域》“今日正式發(fā)售” 官方發(fā)布周年紀(jì)念禮盒
《七龍珠:破界斗士》公布賽季更新路線圖
《獵天使魔女3》通過NS模擬器 在PC上以4K/60幀運行
《刺客信條:幻景》樂曲“Into the light”欣賞
《獵天使魔女3》首日更新 改進防走光模式調(diào)整平衡
《生化危機8》云游戲版發(fā)售預(yù)告公布 今日登陸Switch